Con el objetivo de acercar a la gente que habla lengua maya a la era digital, la que es por cierto la segunda lengua indígena de México, Wikimedia, Mozilla y Google se unen para traducir sus plataformas a dicha lengua.
Esto se hace en un denominado Translatón, que es una jornada intensiva en la que participan una veintena de traductores, en la cual se tiene el objetivo de traducir al maya 500 artículos de Wikipedia, 10 para el Proyecto por los lenguajes amenazados de Google y lograr la traducción completa del software con el que funcionan Wikipedia y el navegador Firefox.
Iván Martínez, director de Wikimedia México señaló:
Tenemos la idea de que las necesidades de los pueblos indígenas son otras, de tipo económico, pero también existen muchas personas bilingües que ya son nativos digitales, que nacieron en un entorno computacional y que afortunadamente tienen acceso a las herramientas y están deseosos de recuperar su identidad y su patrimonio cultural a través de estas herramientas.
Según el INEGI (Instituto Nacional de Estadística y Geografía), el maya es la segunda lengua originaria con mayor número de hablantes en México, sólo después del náhuatl, es hablada por más de 790,000 personas en todo el país, principalmente en el sureste de México.
Es una iniciativa que puede parecer no tan relevante, pero sin duda es importante para las personas que hablan maya y que están interesadas en integrarse a la comunidad web que utiliza internet en México.